返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
巴基斯坦艺术家没有仔细区分 Chinese dragon 和 European dragon 日前收到一张巴基斯坦冰箱贴的照片,图案中有中国和巴基斯坦的国旗,中间是一个汉字“友”,左边是中国的战斗机 J-10C,右边是巴基斯坦的战斗机 JF-17(枭龙)。上面写着一行字:When Dragons are Together(当龙和龙在一起时),中间画着一头“龙”(实际上是杜拉根兽,dragon),它有巨大的蝙蝠肉翅,双臂肌肉发达,正在把一架战斗机掰断,这架飞机的机身上写着 Indian Airforce(印度空军),从样子上看,可能是印度自己研发的 LCA 战斗机(光辉战斗机)。 |
(大船供图)
图案下部写着两个汉字“血”和“火”,意思显然是说中巴友谊是血和火凝结而成的。最下面是一句英文:There is Fire and Blood(这里有火和血)。 设计这个图案的艺术家显然知道中国的象征是龙,应该也知道巴基斯坦从中国购买的枭龙飞机的名称中有一个“龙”字,于是写了 When Dragons are Together(当龙和龙在一起时)。巴基斯坦和中国的关系很好,这位画家应该不会认为中国龙是邪恶的,但是,他在画龙时,却画了一头杜拉根兽,可见,他一听见 dragon,脑海里只有杜拉根兽。 很多人总是说:“外国人都知道 Chinese dragon 和 European dragon 是不同的”,但实际上却不是这样,都是 dragon,外国人哪里会来管你什么 Chinese dragon(龙)?European dragon(杜拉根兽)?巴基斯坦(原印度的一部分)长期被英国人殖民,巴基斯坦人从小接触的就是带翼大蜥蜴这种 dragon,画图时首先想到的当然是杜拉根兽,画起来也是信手拈来。即使他们想画中国龙,也要去查资料,然后仔细临摹一番,可能画得还不像。 |
时政漫画中象征通货膨胀(inflation)的杜拉根兽
Pakistan Today(今日巴基斯坦网站),2011年8月24日
时政漫画中象征中巴经济走廊(CPEC)的“龙”,
巴基斯坦新闻网站 Dawn(黎明),2017年10月30日
英国 Dragon 号驱逐舰访问巴基斯坦第一大城市卡拉奇
2019年2月12日
英国军舰用 dragon 命名,不等于中国的龙就是好的。 dragon 有一个克星,就是杀死 dragon 的英雄圣乔治。这艘军舰的格言是:“我们只向圣乔治投降”。因为英国的威尔士公国人崇拜红色杜拉根兽,而英国当年征服威尔士的国王就是乔治。所以,杜拉根兽看见其他人都要凶恶,但是看见了圣乔治,必须乖乖投降。 如果中国的“威龙号”军舰也翻译成 dragon,看见外国人乔治,是不是也要投降? 在中国文化中,一艘军舰还没有打仗,就想好了向谁投降,例如威龙号向哪吒投降,是非常不吉利的。 所以,文化是非常复杂的,不能随便翻译。 读者“晨星”在谈及译龙问题时说:“看过欧美街头采访的人就会知道很多民众连他们自己国家的地理和历史都说不清楚,难道还能指望他们辨析‘Chinese dragon’与 dragon 的区别?”(《文化纵横》“中国形象对外传播的大败笔:把‘龙’误译为‘dragon’”读者留言。)真是一针见血。 龙(loong)和杜拉根兽(dragon)不仅内涵天差地别,而且外形也全然不同。不一样的事物,应该有不一样的名称,这是很基本的常识,但是中国无数专家学者在讨论译龙问题时都忘记了这个常识。这不是因为他们愚昧或无知,他们在其它事情上脑子清楚得很,非常理智,绝不会把英语称为“法语”,也绝不会给自己的两个孩子取相同的名字。 (黄佶,2022年1月20日) 相关链接: -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |