返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
“鼎龙湾”的英文译文:弃 dragon,换 loong 房地产项目“鼎龙湾”位于湛江附近海边,它最初的英文名是 Dragon Bay,大约在 2019年上半年或之前,改为了 Loong Bay。 |
下面是 2019年 8月的促销活动海报,已经改译龙为 Loong 了。 |
鼎龙湾的一个很吸引人的特点就是它有一条长达十六公里的沙滩海岸线。外国人经常把 long(长)夸张地写成 loong(比长更长)。所以,鼎龙湾译为 Loong Bay,可谓是一语双关,和长龙航空公司把英文名译为 Loong Air 有异曲同工之妙。 更换译名的另一个好处是,形成了独特性。检索可以发现,国内外已经有好几家 Dragon Bay 了。 |
鼎龙湾的投资建造者是鼎龙集团,它的名称的英文完全是按照拼音字母音译的。 |
所以,鼎龙集团及其它的鼎龙湾项目的英文名称,前前后后把“龙”的几种常见英译法 dragon、long 和 loong 都用上了,非常有趣。 (黄佶,2021年1月6日) |
鼎龙集团随后开发的鼎龙城英文名是 Loongcity。 (黄佶,2021年9月3日) 鼎龙湾建成五周年时,鼎龙集团发布了一幅巨大的长图: |
以下是局部放大: |
(黄佶,2022年7月3日) |
(黄佶,2022年7月18日,不断补充) 长江入海口北岸现在也在规划一个 Loong Bay 项目,不知道是不是同一家企业搞的。 |
(黄佶,2022年6月19日) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |