返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
中国乒乓球队绘龙比赛服被李宁公司译为 Loong Jersey |
第三十二届东京奥运会乒乓球队队服,www.shopnings.com
https://www.hindustantimes.com
中国方面画龙,想传递强大而和谐的概念,但是外媒译龙为 dragon,说中国龙“再次喷火”(China's dragon was breathing fire once more),它们传递给外国读者的信息显然和中国方面在运动服上绘龙的意图截然相反。因此,中国各方面专家和工作人员应该做好自己的本质工作,向外国人宣传真实的中国文化。 |
2020年卡塔尔公开赛中国乒乓球队比赛服
但是 2022年款的英文介绍又使用了 dragon 一词:Li-Ning China Women's National Table Tennis Team 2022 Dragon T-Shirts。 (黄佶,2022年4月11日) 相关链接: 相关文摘: ……。 但是第二个文字游戏就不让中国人这么愉快了。 写这篇报道的人知道马龙姓名里的“龙”字在英语里被译为 dragon,而 dragon(杜拉更兽)是欧美文化中的大恶魔,杀死它的人被传颂为英雄、圣人。 于是作者利用了这个“梗”,说许超人杀死(slays)了 dragon(龙),即战胜了马龙。 但是,马龙的长辈给他取名“马龙”时,肯定不认为这条龙是欧洲神话中的恶魔,而是恰好相反,这条龙是中国文化里生龙活虎、龙马精神所对应的龙,是中国人望子成龙、龙凤呈祥里的龙。 |
由于译龙为 dragon 这一错误,外国人把中国的龙和欧美的杜拉更兽混为一谈,搞了这样一个让中国人笑不出来的“幽默”。 遗憾的是,一些中国观众对外国解说员 Adam 把马龙比喻为 dragon 沾沾自喜。虽然他这样比喻马龙时心里的 dragon 应该是指中国龙,没有贬义,但是由于 dragon 同时也指恶魔杜拉更兽,于是这种比喻就给其他人的恶意解读或不恰当的玩笑提供了机会。当然,这不能怪外国人,是我们中国人没有解决好如何翻译“龙”这个问题。 (黄佶,2019年7月30日) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |