“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

【西欧记行】(奥地利)克拉根福怪龙

若谷的博客,2018年8月1日

  奥地利克拉根福市,有一座标志性雕塑——怪龙。这座雕像是 1590年用一块完整的岩石雕刻而成。怪龙的模样与“中国龙”大相径庭,就像是一条变形的古铜色的巨型蜥蜴,而且丑陋不堪,面目狰狞,张开的大嘴里流出来一股清水。怪龙之前,雕刻一个彪形大汉,高举着巨大的狼牙棒欲将它打死。

  怪龙雕像坐落于克拉根福市的新广场,不远处是凯尔滕州州政府所在地。州政府的办公楼不高,但宏伟壮观,是文艺复兴时代的建筑。广场不大,边上有两丛不知名的花,有点像中国的牡丹。……

  龙是中华文化中的主要图腾、主要象征,中华民族自称是龙的传人。……

  恰恰相反,在欧洲,龙(Dragon 拽蚣、恶魔)被视为是妖精,是邪恶的东西。龙在《圣经》文化里,代表邪恶,与中国龙的本质不同。克拉根福市怪龙雕像,就是根据当地的一个传说而创作的。相传,克拉根福早先是一块沼泽地,人们在打死了沼泽地里的怪龙之后,才创建了这个城市。1590年,雕塑了怪龙。1636年,又在怪龙的前面立了一座大力神海尔库勒斯的雕像,意在制服怪龙。

  中国龙的本来所指,它是天界与人间的往来者,是雨泽万物的天使。中国龙的英文译名是 Loong。有人认为,把 Dragon 翻译成龙,是文化悲剧,致使西方一些人误解中国人崇拜邪恶的东西。所谓西方龙,指 Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)的译字,是早期基督教传教士错误翻译的产物。Dragon 在英语中的含意是恶魔,是西方人声讨希特勒、日本军国主义、本拉登的常规用词。中国语义上的龙,近似于西方早期的 Seraph(色拉飞、四足大蛇、炽天使)。西方说法导致“龙”这个词根即中国龙形象被妖魔化。

2004.7.22 记

http://blog.sina.com.cn/s/blog_12b27ac590102x5py.html

【编后记】

  有资料说奥地利克拉根福市这头杜拉根兽(dragon)住在沼泽地里,要吞噬牲畜和处女。(The blank-eyed, wriggling statue is modelled on the Lindwurm (dragon) of legend, which is said to have resided in a swamp here long ago, devouring cattle and virgins. www.lonelyplanet.com)

  站在杜拉根兽面前的壮士是赫克力斯(赫拉克勒斯,Herkules,Hercules,原文译为“海尔库勒斯”),他杀死过有九个头的杜拉根兽(hydra),他的武器就是一根粗大的木棒,有很多艺术品描述了他的英雄事迹。

  很多时政漫画也借用了这个梗,用多头杜拉根兽象征邪恶的事物,用赫克力斯象征消灭它们的英雄。

美国南北战争期间的北军将领正在大战南方军众将领

俄罗斯革命者正在反击德国的政治和经济影响

英国将军在非洲痛击纳粹军队

  原文末尾注明的日期是 2004年,作者在文章中讨论了译龙问题,在当时就能提出应该译龙为 loong 等观点,那是相当早的。

(黄佶编辑配图,2020年12月20日)

相关链接:

译龙为 dragon 给奥地利人带来了很多麻烦(常恺)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载