返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
中新网 Ecns.cn 直接译龙为 loong 中新网 Ecns.cn 的一篇外语新闻在提及龙时,直接使用了 loong,没有做任何注释,整篇文章也没有提及 dragon,可见记者和编辑都认为外国读者能看懂这个词,即使看不懂也会去检索。 |
... including plum blossom, lotus, loong, and phoenix ...
更有意思的是:在用浏览器自带的翻译功能汉译时,它把 loong 译成了“龙”。 |
这说明翻译软件字库里已经把 loong 和龙对应起来了。如果翻译软件的字库里没有 loong 这个词,它会保留英文原文不翻译。一些商家或机构用 loong 作为“隆”、“珑”和“弄”等的音译词。但是翻译软件没有把 loong 和它们对应起来。 不过,报道里把凤凰译为 phoenix 是不妥的。菲尼克斯鸟(phoenix)的外形和内涵和凤凰都有巨大的差异。它没有飘逸华丽的羽毛,它每隔五百年要自焚一次,然后从灰烬中重生,是一个悲剧角色。 |
菲尼克斯鸟 phoenix
1940年代,上海的龙凤香烟把龙译为 Loong,把凤译为 Voong,可以参考。当然,使用初期可以适当注释。 |
(黄佶,2022年6月24日) 相关链接: “凤凰”的音译实例(Fung Wang, Fung Hwang, Voong,fenghuang,Foong) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |