“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

学术论文摘选(两篇)

调查俄罗斯留学生:过半认为龙是邪恶凶狠的

针对高级水平俄罗斯留学生的龙文化教学设计
丁晓方,指导教师:魏学宝副教授
中国石油大学(华东)硕士学位论文,2019年

第三章,高级水平俄罗斯学生的龙文化学习现状调查

3.1,调查问卷的设计

  为了研究高级水平俄罗斯留学生的龙文化学习现状,本人设计了一套调查问卷,调查问卷的发放对象为在中国学习汉语的俄罗斯留学生和俄罗斯部分大学中汉语专业或孔子学院的学生。通过对回收到的有效问卷调查结果数据的统计分析,从而了解和掌握国内外俄罗斯学生对中国龙文化的学习情况。

  调查问卷共设置十二道问题,第一题至第四题为学生的基本情况,目的在于去除不符合调查对象要求的问卷数据,排除干扰项,将调查对象限制为目标调查对象,即学习汉语两年以上或汉语水平达到 HSK4 级及以上的高级水平俄罗斯学生。

  第五题至第十题的设置目的在于了解高级水平俄罗斯学生对中国龙文化的学习方式和基本掌握情况。

3.2,调查问卷的结果分析

  调查问卷采取网络发放的形式,共回收问卷一百份,其中符合调查对象要求的有效问卷七十八份,将对这部分有效问卷的数据进行统计分析。

  根据对调查结果的统计分析,我们得出以下结论:

  2,俄罗斯学生对于中华龙文化的认知比较浅显,并存有一定误解。

表4,调查问卷结果统计(第八题)

表6,调查问卷结果统计(第十题)

  龙在俄罗斯是凶残、邪恶的化身,而超过半数的调查对象仍旧认为中国龙的形象也是“邪恶”、“凶狠”的,只有三成以下的人认为中国龙的形象是正面的;在俄语中,熊是淳朴、忠厚的象征,蛇是邪恶、恶毒的象征,蝙蝠是罪恶、不详的象征,狮子是勇猛、威武的象征,鹰是勇敢、敏锐的象征,结果显示大多数调查对象认为中国龙与蛇和蝙蝠的形象更接近,由此可见学习者对中国龙的形象认知存在偏差、了解不足,用自己文化的惯用思维来理解和认识龙的形象。

第四章 中国“龙”与俄罗斯“熊”的异同比较

  汉语中的“龙”是中华民族的图腾崇拜,寓意着吉祥、和顺,也是古代帝王的象征;而俄语中的“Дракон”(目前常用的“龙”一词的俄语译词)是凶残、邪恶的化身,和恶鬼寓意相同,类似于英语中的“dragon”一词。

4.1,“龙”在中、俄人民心中的形象差异

  龙对于中国人来说是非常神圣的,它代表了力量和祥瑞,虽然是想象出来的,但龙的形象里每个组成动物身上都寄托着人民美好的愿景,在中国的文化里,龙与凤凰、麒麟和龟并称为“四瑞兽”,被视为中华民族的图腾。

  而龙在西方国家是邪恶的象征,俄罗斯人大多信奉东正教,东正教是基督教的一支,龙在基督教中就是恶魔的象征,它贪婪、凶狠、邪恶,是令人恐惧的动物,在西方的许多英雄史诗中,就有着不少屠龙的传说,在许多艺术作品中,龙都属于祸害人间的反派人物。龙也存在于俄罗斯的神话故事中,它是体态似蛇、身上有鳞、有翅膀和利爪还能喷吐出熊熊火焰的怪物,是邪恶的代表形象。

  在俄罗斯,屠龙或战胜恶龙的情境也在话剧或雕塑中被广泛运用,被赋予了一定的象征意义,在圣彼得堡十二党人广场上就有一尊名为“青铜骑士”的塑像,一匹骏马前腿腾空,马上是雄姿英发的彼得大帝,马下则有一条被战胜的恶龙,彼得大帝冲破阻力打倒了阻止改革维新的守旧派势力。

  另外,俄罗斯的国徽中也有恶龙的元素,国徽中红色的盾面上有一只头戴彼得大帝皇冠的金色双头鹰,鹰胸前的小盾形上是一名身骑白马的圣乔治骑士握着金色长矛刺向一头恶龙。

  在汉俄翻译中,把“龙”和“дракон”进行互译的现象是常有的,但其实这样的互译是错误的,中国的“龙”和俄罗斯的“дракон”是截然相反的两种形象。

第五章,针对高级水平俄罗斯留学生的龙文化教学的总体设计

5.4.5,适度教学的原则

  对俄汉语教学中的文化教学要以语言知识中蕴含的文化知识为主,在讲解中华龙文化时,目的是让学生对中华龙文化有一定的了解从而能够理解与龙有关的的汉语语言知识,这种情况下,中华龙文化的起源与发展可以进行粗略的讲解,而对于中华龙文化的内涵和形象意义则要进行深入讲解,让学生明白龙是由中国人民创造出来的一种具有神力的动物,是祥瑞的象征,学生才能理解为何许多汉语词汇或表达中喜用“龙”。

浅论对外龙文化教学
蓝晨兴,导师:贺祖祯副研究员
广西大学硕士学位论文,2014年

3.4.3,宽以待人原则

  龙文化属于一种全球性文化。不同龙文化的龙形象具有不同的特色。中国龙是一种喜庆、和谐、吉祥的神龙,而西方却是贪婪、霸道、邪恶的恶龙。从事汉语国际教育事业的中国教师应以一种包容的心态对待欧美学生对 dragon 的看法,尊重其文化。与此同时,要向他们表明中国龙的文化内涵,让他们明白在恶龙之外还有来自东方的神龙。由于历史、现实等相关因素的影响,在“中华龙文化圈”内部,也存在一定的差异。出现碰撞时,也应以宽容之心对待。

5.1.3,龙文化课教案

  东西方龙的差异。具体有:

  1,龙的形象差异。中国龙是美感和崇高的化身;西方 dragon 却是丑和恶的化身。

  2,龙的象征意义差异。中国龙是善的象征;西方 dragon 却是恶的象征。

  3,龙的历史地位差异。中国龙是中国主流文化的重要象征,在中国历史文化长河中具有崇高地位。西方 dragon 作为恶的象征,一直被排斥在主流文化之外,未占据过主导地位,地位无足轻重。

  由于中西龙的差异很大,因此用 dragon 作中国龙的英文译名不合适。loong 更合适,原因有三:一、与 dragon 有了区别,二、loong 的发音接近“龙”的汉语发音,三、“loong”中“oo”像中国龙的一对眼睛。

(黄佶编辑配图,2021年9月16日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载