“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

联合圣经公会将《新约》里的 dragon 译为“戾龙”

  笔者日前在阿尔及利亚旅游时,在阿尔及尔地中海岸边的“非洲圣母院”(Basilique Notre Dame D'Afrique)里看到一本由“联合圣经公会”翻译出版的中文版《新约》,它将英文版中的 dragon 一词汉译为“戾龙”。这虽然没有完全切割 dragon 和中国龙的关系,但是比中国基督教两会出版的圣经译为“龙”要好一些。可见只要动脑筋,还是有办法的。

  这本《新约》的译者是担心读者看不懂音译,才将 dragon 译为“戾龙”。如果国内翻译学界和管理部门早早把 dragon 汉译为“杜拉更兽”,经过普及,绝大多数中文读者能够看懂,他们可能也不会译为“戾龙”的。

(照片由黄佶摄于阿尔及尔,2019年4月17日)

资料:

  联合圣经公会(United Bible Societies)是一个联系世界各地圣经公会的国际性机构,也是全世界最大的圣经翻译、出版以及发行的非营利国际机构,成立于 1946 年,目的在于促进公会之间的联络与合作,协调各种语言、版本的圣经翻译、出版、发行等事工,开展与各国教会在圣经发行事工上的合作,以促进各国教会圣经事工的和谐发展。

  联合圣经公会当初成立的时候,只有十三个国家组成,现在它已经发展成一个庞大的组织,在全球两百多个国家和地区工作。根据 2015 年统计,全球已成功翻译了 563 种语言的圣经,其中超过 70%是在圣经公会的支持下完成的。该公会在全世界发行的各种语言圣经达九亿册。2011年,联合圣经公会成为联合国教科文组织的扫盲协作伙伴。

http://www.qkankan.com/europe/england/others/26316.html

  联合圣经公会官网:https://www.unitedbiblesocieties.org/

-------------

相关链接:

致中国基督教两会:请别再把圣经中的 dragon 译为龙了

把“龙”翻译为“dragon”有三大危害(摘要

专题:译龙问题与基督教的关系

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载