“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

意大利漫画家用杜拉根兽象征两座大山

  中国人把“房价高,看病贵,学费高”称为“三座大山”,意大利漫画家则把看病贵和学费高比喻为杜拉根兽。在下图中,绿色钞票(banknotes)组成了一头杜拉根兽(dragon),它把民众绑架了。它的眼睛由两只金币构成,它的大嘴巴正在吞噬书籍、文凭、学位帽等象征教育的物件,以及听诊器、注射器、药片药丸等象征医疗的物件。

  这幅作品的介绍文字是:dragon of banknotes ge people's group stealing school and public health political cartoon。

资料来源:

https://www.alamy.com/dragon-of-banknotes-ge-peoples-group-stealing-school-and-public-health-political-cartoon-image218284551.html

  相关书摘:《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》(黄佶著)

2-22,奇怪的文化现象:万能坏蛋杜拉根(dragon)

  笔者在撰写本书的过程中发现了一个有趣的现象:在欧美(包括俄罗斯、中东和非洲等国家和地区),杜拉根是一个万能的坏蛋,能够成为几乎一切坏事情的“形象代言人”。但在中国就不是这样,没有这样一个动物或事物能够担任这种“全民公敌”的角色。

  美国人、俄罗斯人和埃及人用杜拉根象征腐败或腐败者,中国人则把腐败者比喻为“老虎”或“苍蝇”,中国漫画家丁聪把失职的监管者比喻为懒肥猫(漫画“抓不胜抓”);英国和美国等国的人用杜拉根象征政敌,中国漫画家华君武用猪象征审判中拒不回答问题的“四人帮”成员张春桥(漫画“死猪不怕开水烫”);外国漫画家用杜拉根象征谎言,华君武用老鼠比喻吹牛者(漫画“老鼠吹牛”);西方漫画家用杜拉根象征繁文缛节、条条框框,农民漫画家金凤官则用只会原地摇摆的木马象征渎职懒政[11]。

  在中国文化中,不存在一个万能的、可以代表一切罪恶、可以象征一切坏事情的象征物,但外国人却有一个万能坏蛋杜拉根(dragon),这是什么原因?

  笔者目前的认识是:《以赛亚书》(Isaiah)大约在公元前723年之后完成,《但以理书》(Daniel)可能写于约公元前167年。在这两本经书中,杜拉根与耶和华(Yahweh,基督教的上帝)对立,开始被基督教徒视为恶魔。罗马帝国军队使用的桶状布质军旗(draco,图2-22-1,-2)前安装的硬质动物头除了狗头、狼头、熊头等之外还有杜拉根头(图2-22-3)。在罗马帝国,杜拉根还是“英勇”的象征,被镶嵌在铠甲上(图2-22-4)。在罗马帝国镇压基督教之后,基督教徒可能将杜拉根视为罗马帝国的象征,对杜拉根的敌意更为强烈,也更为具体。随着基督教及其衍生宗教的扩散,“杜拉根是恶魔”这个观念也扩散出来,扩散到欧洲,扩散到白人的殖民地美洲、大洋洲、非洲、南亚等地,甚至一些东亚(包括中国)的画家也受到影响。

  时政绘画家的主要工作是讽刺、批评、批判各种不好的现象和坏的东西,他们需要一个家喻户晓、人人皆知的具象靶子,于是杜拉根成为最合适的对象。

  (点击此处可下载《译龙风云》

(黄佶,2022年1月3日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载