第七章,翻译无小事,错了应改正
482
7-1,错误翻译轻则闹笑话,重则招来原子弹 482
1,警察叔叔都去哪儿了? 482
2,不合适的翻译造成国际误会 482
3,错误翻译导致日本受到原子弹袭击 482
4,由西藏问题引发的翻译问题 483
5,“钓鱼岛”如何翻译非同小可 486
6,“返还冲绳协定”应该译为“移交琉球协定” 486
7,一字千“军”:妙译“反分裂国家法” 488
8,错误翻译导致文化之根断裂 488
9,学术著作翻译粗糙,误人子弟 489
7-2,外国人很重视正名 491
1,韩国把首都的中文名改为“首尔” 491
2,印度激进政党用暴力强推孟买新英文名 492
3,围绕其它地名的争议 492
4,格鲁吉亚要求日本改变其国名译法 493
5,印第安人和爱斯基摩人为自己正名 494
6,阿拉伯人为敌人“正名”:改“伊斯兰国”为“达伊沙” 496
7,麦当劳为修改Mcjob 一词在辞典里的解释而奔忙多年 496
8,英美学者联名呼吁在语言中善待动物 497
9,“大屠杀”应该怎么翻译? 498
7-3,中国人的“正洋名”实践 499
1,为珠穆朗玛峰正名 499
2,“象棋”被正式译为Xiangqi。应该避免“英语特殊化” 503
3,北京京剧院和国家京剧院提议将“京剧”译为Jingju 505
7-4,为中国其它特有事物“正洋名”:任重道远 510
1,“凤”应该译为Voong 510
2,“故宫”和“长城”要不要重新翻译? 514
3,“赤壁”译为Red Cliff 还是Chibi ? 515
4,“白酒”应译为 Baijiu,“黄酒”应译为 Huangjiu 515
5,中医术语翻译应该以音译为主、意译为辅 520
6,中国宇航员的专用英文词汇taikonaut 为何难以在国内普及? 523
(返回章目录)
第八章,中国特有事物名称的翻译:方法和观念
526
8-1,异国特有事物名称的多种译法 526
8-2,中国文化负载词或特有事物名称的各种译法 529
8-3,翻译异国特有事物名称两步走:创建译名,撰写注释 531
8-4,翻译者要帮助外国人尽快“知道”新词汇的含义:长短译名配合使用 532
8-5,中国菜名的合理译法 532
8-6,中国人要敢于创造新词汇 534
8-7,在对外翻译过程中要敢于“异” 536
8-8,中国文化要走向世界,首先要树立正确的翻译观 538
8-9,人们喜欢在母语中夹杂外语的部分原因:新奇,有趣 540
8-10,学习语言的过程可分解为两个阶段:学音,认形 541
8-11,音译的中文是书写的中文进入他国的先头部队 542
8-12,“人大”和“政协”都应该音译 542
8-13,如果没有当初的坚持,就没有现在的认可 544
8-14,汉语词组音译比意译简洁,但在外文中较难形成所需的含义 545
8-15,中国特有事物名称外译时应打破拼音字母规则的束缚 546
8-16,汉语音译或标注拼音字母可以方便来华的外国人 547
8-17,网上辞典应该根据“下限原则”收入新词汇 548
(返回章目录)
第九章,跨文化翻译:研究和思考
550
9-1,译文是否合适决定跨文化传播的成败 550
1,“经验域”和“意义空间” 550
2,信息的准确传播需要发送者和接受者的“意义空间”完全重叠 551
3,东西方交流会扩大相关符号的意义空间 551
4,一个符号对应多个对立含义时,应该另建新符号 552
5,彻底改变一个符号的意义空间不如另建一个新符号 553
6,彻底改变词汇含义的前提:原含义不再被广泛使用 554
7,可以使用多种手段快速建立意义空间 555
8,在建立新符号时,不应干扰现有文化和语言系统 556
9,建立新符号及其对应的意义空间是很平常的事情 557
9-2,翻译经济学:语言的翻译也讲究“性价比” 557
1,和大自然一样,人是懒惰的 557
2,翻译经济学的“字数最少化”原则 557
3,翻译经济学的“效用最大化”原则 559
4,翻译经济学的“总成本最低”原则 560
5,翻译经济学的“文化和美学价值最大化”原则 561
6,语言翻译也存在“沉没成本”和“沉没成本误区” 562
7,语言翻译中也存在“无形资产” 562
8,翻译经济学的局限性和应用价值 563
9-3,中文里不必只有汉字 563
1,中文里夹杂外文的原因之一:说写简便 563
2,中文里夹杂外文的原因之二:现有的中文译文词不达意 564
3,中文里夹杂外文的原因之三:丰富语言和文字 565
4,不必担心外文字母泛滥 566
5,阻击外文入侵的最佳办法:创造简洁的中文译文,3G 可译为“三纪” 567
6,建议立法规定外国商标在中国必须同时使用汉语名称 568
7,阿拉伯数字本来也是外文,现在地位却高于汉字数字 568
8,应该把二十六个英文字母同时视为“中文字母” 570
9,“中央电视台”应该缩写为ZYDST 570
(返回章目录)
后记:收获超出了翻译领域
572
“数字化科研”和“网上考今”是可行的 572
学术研究本应是快乐的事情 574
网上交流大大促进了学术研究 575
相互启蒙:中国人最紧迫的新任务 576
本书的局限性 576
为龙而忙 —— 黄佶参与为龙正“英”名及相关活动记录 577
内容索引 578
人名索引 587
掌握学术著作出版的主动权
—— 《译龙风云》数字化自出版实验简介 590
数字版《译龙风云》、讲座视频、讨论群等二维码 591
(返回章目录)
|