“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

龙 Loong 网:题图链接的三个页面

  


  

第二次世界大战中,纳粹德国被比喻为杜拉更兽(dragon)

资料:Dragon 被用来代表纳粹德国和日本军国主义

趣味大发现:纳粹法西斯和反法西斯者互称对方为 dragon

美国新总统拜登:杜拉根兽和“龙”(黄佶)

特朗普:是杜拉更兽(dragon)还是杀死杜拉更兽的英雄?

黄佶:《圣经》为特朗普和美国围剿中国提供了道义基础

图文视频资料汇总:
中国国家主席对美国总统说:“我们叫龙的传人”

黄佶:把“龙”翻译为“dragon”是犯了欺君之罪


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载