“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

两篇博士论文采用了黄佶的翻译方法

黄佶

  上海外国语大学“国际关系”专业 2019届博士研究生任华在学位论文中把 Dragon 汉译为“杜拉更”。

  脚注 3:根据该文的内容,对于书名中“Dragon”一词的翻译,本文没有直译为“龙”,也没有意译为“邪恶”等,而是采用了黄佶的翻译:“在反恐战争中,西方漫画家把恐怖主义组织描绘为杜拉更,而阿拉伯和伊朗的画家则把美国和以色列等画成杜拉更”(黄佶:《dragon 还是 loong:“龙”的翻译与国家形象传播》,载《秘书》,2018年第2期,第5页)。

-----------

  最初我是想把 dragon 汉译为“杜拉根”的,但是检索发现已经有同样的人名了,于是只能退而求其次,汉译为“杜拉更”。后来看到中文版《圣经》把 dragon 汉译为“大红龙”时,注释 dragon 音译为“杜拉根”,于是我也向它靠拢,改译 dragon 为“杜拉根”或“杜拉根兽”。

  至于 Sharing the Dragon's Teeth 这本书的名字,我在《译龙风云》一书中汉译为“共享魔牙”。这比较简洁,像一个书名。汉译成“分享魔兽之牙”也可以。Dragon's Teeth 在英语里是一个梗,表示“祸根”。如果汉译时要写出这层隐喻含义,字数就太多了,可以在译者前言或书的正文里进行说明。

  华中师范大学“文化传播学”专业 2020届博士研究生张唐彪在学位论文里引用麦克卢汉一段话时,选择了黄佶的译文。

  脚注 3:麦克卢汉的原文为:“the personal and social consequences of any medium - that is, of any extension of ourselves - result from the new scale that is introduced into our affairs by each extension of ourselves, or by any new technology.”何道宽将其译为:“任何媒介(即人的任何延伸)对个人和社会的任何影响,都是由于新的尺度产生的;我们的任何一种延伸(或曰任何一种新的技术),都要在我们的事务中引进一种新的尺度。”学者黄佶认为,“scale”不应译为“尺度”而应译为“范围”,“our affair”不应译为“我们的事务”而应译为“人类的活动”。此处采用黄佶译文。参见黄佶:《关于麦克卢汉一段文字的翻译》,新浪博客,http://blog.sina.com.cn/s/blog_531a2c400100sofn.html

----------------

  新浪博客原文已经无法访问,有兴趣的朋友可以看这篇文章:《理解媒体》一书中的一处错误翻译(点击此处)。文中有我画的一幅漫画,描绘电影演员梁朝伟身在香港、却伸手喂伦敦的鸽子。

(黄佶,2023年3月18日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载