“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

Dragon 可以汉译为犬偏旁加一个“巨”

原标题:为“龙”正名
作者:bbank
http://bbs.dongyingren.com/showtopic-224073.html

  “龙”的英文“Dragon”,在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物。“龙”的形象往往让对中国历史和文化了解甚少的外国人由此片面而武断地产生一些不符合实际的联想。外国文学,好莱坞和游戏中充斥着邪恶的丑陋的所谓的“龙”,也让一些经常接触这些的国人特别青少年容易产生误会。龙的形象受到这么大的误读,问题严重性就不言而喻的

  “Dragon”在英语中本身就是一个象征邪恶的贬义词,其代表的形象是一只巨大的怪物,有很大的肚子,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火。这跟我们国家图腾的“龙”其实相差甚远,从外形上看,中国的龙和外国人所说的龙其实是两码事,不是同种“动物”,从象征的意义看,一个代表邪恶,一个是正义的化身。

  那为什么会出现这么大的误读哪,说到底是翻译界的不负责特别是中国翻译界的不作为和有关部门的麻木(事关国家形象啊,大事啊,有些人就是短视)直接把英文中的“Dragon”翻译成中国的“龙”,也直接把中国的“龙”翻译成英语的邪恶单词——“Dragon”(其实这事也只能怪中国人自己,你自己这样翻译,外国人不误解“龙”的意思都难啊)。

  其实解决办法非常简单。

  把中国的“龙”和外国的“龙”区分开来,它们本来就不是一家。

  Dragon的形象既然是一只巨大的怪物,我们汉字就特别给它取个动物名字——犬偏旁右加一个“巨”(除中国的龙,其它的龙都用这个新名字)。

  我们的“龙”也给取个新英文名字,直接翻译为“long”。

  当然,这事只能由主管部门强制推行,不然一切白搭。

  希望政府把它们该管的事管好,这事关国家形象啊,国家软实力啊。

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站